Oikea käännös

Efesolaiskirje 3:14
Sentähden minä notkistan polveni Herramme Jeesuksen Kristuksen Isän [patera tou kuriou hmwn ihsou cristou] edessä,

3:15
jonka mukaan koko perhe [pasa patria] taivaassa [en ouranois] ja maan päällä [kai epi ghV] on saanut nimensä [onomazetai]

*
Näin jakeet kääntää King James Bible, 1611:

Eph 3:14-15 For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, (15) Of whom the whole family in heaven and earth is named,

Nettihaun mukaan kolme viidestä kreikankielisestä tekstistä esittää jakeet myös näin. Tällä tavalla niissä on myös jotain järkeä.

Suomenkielinen käännös (1938) on varsin kökkö: 14. Sentähden minä notkistan polveni Isän edessä, 15. josta kaikki, millä isä on, taivaissa ja maan päällä, saa nimensä.

Vuoden 1992 käännös on selittelevä ja runollinen — käytän jälkimmäistä termiä ironisessa merkityksessä: 14 Tämän vuoksi minä polvistun Isän eteen, 15 hänen, jonka asemaa jokainen isän ja lapsen suhde taivaassa ja maan päällä kuvastaa.

About Markus Jaaskelainen

Markus Jaaskelainen is a professional photographer specialising in corporate photography with a strong ability and passion in all areas, including portraits, architectural, events, products and stock photography. Since 2012, Markus has worked in his own company on numerous client projects. Markus' focus is on achieving the best results creatively while ensuring the customers needs are met every time.

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s

%d bloggers like this: