Oikea käännös

Efesolaiskirje 3:14
Sentähden minä notkistan polveni Herramme Jeesuksen Kristuksen Isän [patera tou kuriou hmwn ihsou cristou] edessä,

3:15
jonka mukaan koko perhe [pasa patria] taivaassa [en ouranois] ja maan päällä [kai epi ghV] on saanut nimensä [onomazetai]

*
Näin jakeet kääntää King James Bible, 1611:

Eph 3:14-15 For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, (15) Of whom the whole family in heaven and earth is named,

Nettihaun mukaan kolme viidestä kreikankielisestä tekstistä esittää jakeet myös näin. Tällä tavalla niissä on myös jotain järkeä.

Suomenkielinen käännös (1938) on varsin kökkö: 14. Sentähden minä notkistan polveni Isän edessä, 15. josta kaikki, millä isä on, taivaissa ja maan päällä, saa nimensä.

Vuoden 1992 käännös on selittelevä ja runollinen — käytän jälkimmäistä termiä ironisessa merkityksessä: 14 Tämän vuoksi minä polvistun Isän eteen, 15 hänen, jonka asemaa jokainen isän ja lapsen suhde taivaassa ja maan päällä kuvastaa.

About Markus Jaaskelainen

Markus Jaaskelainen is a photographer located in the Blue Mountains of Australia.

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s

%d bloggers like this: