Jack Kerouacin Matkalla-romaanista alkuperäinen, sensuroimaton versio

Miltä tuntuu kun työ on tehty ja työpaperit saa siirtää siniseen mappiin, unohtaa mapin valkoiseen kaappiin ja jättää kaapin lukittuun huoneeseen sillä aikaa kun itse lähtee ulkoilmaan ja hengittää, pitkästä aikaa avaa keuhkot ja kävelee vapain jaloin?

Se tuntuu hyvältä kaksi ensimmäistä päivää. Kolmantena päivänä mieli palaa muihin, tekemättömiin töihin ja on jo mukava suunnitella alkua jollekin tulevalle projektille: kirjoittavan freelancerin täytyy aktiivisesti hakea työtä. Välillä työ on rutiinipuurtamista, välillä voi hyvällä onnella jopa päätyä osaksi historiallista projektia.

Viimeisin työprojektini oli Jack Kerouacin On the Road -romaanin alkuperäisen, ns. kääröversion suomentaminen ja toimittaminen. Kerouac kirjoitti On the Roadin alunperin 30 metriä pitkälle paperirullalle, jonka oli valmistanut leikkaamalla teleksipaperia kirjoituskoneen kirjoituspään levyiseksi ja teippaamalla leikatut paperit yhteen pitkäksi pötköksi. Rullamuoto mahdollisti paitsi raamatulliset mittasuhteet saavan myytin syntymisen myös keskeytymättömän kirjoitusprosessin: ajatus ei katkennut edes paperinvaihdon ajaksi.

Jack Kerouac On the Road Scroll Version
Kuva: On the Roadin alkuperäinen kääröversio

On the Roadin kääröversiossa on 347 sivun verran tekstiä. Kerouac kirjoitti käärön huhtikuun 1951 aikana. Muutaman seuraavan vuoden aikana käsikirjoitusta muokattiin ja sensuroitiin sekä Kerouacin että kustantajan toimesta. Alkuperäisestä käsikirjoituksesta poistettiin seksikohtauksia ja henkilöhahmoja muutettiin vähemmän tunnistettaviksi. Kustantaja palkkasi jopa lakimiehen käymään käsikirjoitusta läpi kunnianloukkaussyytteiden varalta. Lakimiehen ehdotuksesta joidenkin henkilöhahmojen osuutta romaanista vähennettiin lähes olemattomaksi, toisten kohdalla riitti muutamien uskaliaampien kuvausten poisto.

Editointi- ja uudelleenkirjoitusprosessi kulminoitui On the Roadin julkaisuun vuonna 1957. Romaani teki Jack Kerouacista kuuluisan yhdessä yössä, ja lanseerasi maailmalle sanan ”Beat”, joka kuvasi yhteiskunnan marginaaleissa eläviä tai niistä kiinnostuneita, älyllisesti orientoituneita vastakulttuurin edustajia: kirjailijoita, runoilijoita, taiteilijoita. Kerouac kruunattiin ”Beat-kuninkaaksi”, josta epiteetistä hän sitten pyrki tuloksetta koko loppuelämänsä eroon.

On the Road oli niin menestyksekäs ja vaikutusvaltainen kirja, että se oli nelisenkymmentä vuotta ainoa Kerouacilta suomennettu teos. Matkalla-romaani ilmestyi Markku Lahtelan kääntämänä vuonna 1964, Dharmapummit-teos allekirjoittaneen kääntämänä vuonna 2001.

Jack Kerouac On the Road First Edition
Kuva: On the Roadin ensimmäinen painos. Tämän kappaleen hinta harvinaisten kirjojen kaupassa $8000 USD.

Ajat ja asenteet muuttuvat kustannusalallakin. On the Road -romaanin julkaisusta on vuonna 2007 kulunut 50 vuotta. Juhlavuoden kunniaksi on Amerikassa ja muualla englantia puhuvassa maailmassa julkaistu romaanin alkuperäinen kääröversio kokonaisuudessaan. Suomalainen kustantaja on myös ajan tasalla; kääröversio ilmestyy suomeksi jo tänä syksynä. Uuden julkaisun pohjana on edelleen Lahtelan pätevä suomennos neljänkymmenen vuoden takaa. Minun tehtäväni oli suomentaa romaanista pois jätetyt kohdat, joita oli yllättävän paljon, sekä romaania taustoittavat neljä oppinutta esipuhetta, joissa Kerouacin henkilöä ja kirjan syntyprosessia tutkitaan kirjallisuustieteen ja historian näkökulmasta.

Työ oli kohtalaisen stressaavaa, mutta samalla erittäin mielenkiintoista. Käännöksellä oli kiire, koska kustantaja halusi teoksen ilmestyvän 50-vuotisjulkaisun juhlakuukauden aikana, syyskuussa. Itselläni työn kiireisimpään vaiheeseen liittyi myös tietokoneen hajoaminen: jouduin tekemään muutaman viikon töitä Aucklandin nettikahviloissa, kunnes sain ostettua uuden (käytetyn) koneen.

Jack Kerouac
Kuva: Jack Kerouac

Vaikeudet ovat kuitenkin voitettaviksi. Kirja tuli valmiiksi ja kääntämisen aikana opin paljon sellaista, mitä en aiemmin Kerouacista tai Matkalla-romaanista tiennyt. Itselleni kirjoittamisesta kiinnostuneena ja kustannusalaa seuranneena oli mielenkiintoista havaita, kuinka ammattimaisesti sekä Kerouac että kustantaja Viking kirjan valmistusprosessiin asennoituivat. Inhimillisestä alasta ja luovasta kirjailijasta kun on kysymys, suuria tunteita – iloa, pelkoa, pettymyksiä ja täyttymystä – ei niitäkään kirjan tekemisestä puuttunut. Romaanin uusi versio sekä esipuheet tuovat kuitenkin esille nimenomaan kirjailija Kerouacin, joka on tähän mennessä saanut jäädä beatrenttumaineen varjoon.

Syyskuussa odotettavissa siis murenevia myyttejä sekä loistava romaani uutena tuoreena versiona.

Kannattaa pistää korvan taakse!

LISÄYS 6.8.2006

Kerouacin haastattelu ranskaksi, englanninkielisin tekstityksin. Haastattelu on ilmeisesti vuodelta 1967, kaksi vuotta ennen Kerouacin kuolemaa.

About Markus Jaaskelainen

Markus Jaaskelainen is a photographer located in the Blue Mountains of Australia.

3 comments

  1. Korvan taakse laitoin. Mielenkiintoinen kirjoitus, tattista.

  2. Vaikuttavaa ! Luin Matkalla-kirjan teininä ja se oli yhtä uskomaton lukukokemus kuin Arosusi.

    En tiennytkään tuosta rullalle kirjoituksesta ; nykyään koneelle tekstiä nakutettaessa kaikki menee putkeen ja olisi omalaatuisempaa simuloida arkin vaihto ajatustaukona.

    Upea työsarka sinulla,

    *hatunnosto Pariisista*

  3. Juu olin hiffannut tuon rullakirjoituksen…
    Eri mieltä olen sen vaivattomuudesta, luulen että enemmän hän tahtoi huomiota siihen intensiivisempään puoleen, että teksti ei ole paloissa vaan suurta yhtenäisyyttä, toisaalta onhan maailmassa kääröjä ollut, on edelleen.

    Tuotako siis veivasit? Jep. Hyvä juttu. Great!

    Itse tulimme Koitereelta jo Turkuun, työt alkavat taas maanantaina. Loma pirstaloitui pariin aika hankalaan katkokseen, työjuttuja. Kolme päivää Hesassa, ankkuroiduimme Continentaliin, jossa oli ahdas baari, hyvä huone, toimivat kokoustilat ja lähellä Rautatieasemaa, mistä pääsi seminaarin loputtua kiipustamaan IC junan kakkoskerrokseen, ja kotiin.

    Asustelemme aika paljon Raunistulan kämpillä, Nummenpakalla käymme lähinnä saunomassa. Lukenut olen paljon (mitä on paljon?) mutta lähinnä runoja, englantilaisia haikuja, kirjoitellut lyhyitä runoja muutaman kymmenen, sorkkinut niistä joitakin nettiin, ja valmistautunut tulevaan syksyyn.

    Kiitti vieläkin tuosta infosta, mulla ei tuota Matkalla-suomennosta olekaan, enkä tämän jälkeen sitä alkuperäistä edes haluakaan. Lahtela oli varmaankin aikoinaan parhaita mahdollisia kääntäjiä sille.

    Erikseen odottelen Finnegan Wakea suomeksi, englanniksi (onhan siinä osa englantiakin) sitä aina silloin tällöin maiskuttelen, kun haluan pääni rauhalliseksi; että on maailmassa tekstiä.

    Ulysses lienee Leevillä puolessa välissä. Mutta enemmän kiinnostaa tuo Finn Again Wake!

    Tik

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s

%d bloggers like this: